全国翻译产业创立10周年
“纪念全国翻译产业创立10周年暨中国思想文化走出去翻译研讨会”,10月26日至28日在江苏省南京市举行。中央编译局、中国外文局、国家新闻出版总署、国务院新闻办公室、中国编辑学会、中国翻译编辑研究会等单位和全国的翻译、出版、教育界的专
家学者100余人参加会议,开展全国翻译产业创立10周年回顾及全国翻译产业中长期发展研讨、中国“思想文化走出去”的翻译瓶颈问题研讨和国家中译外人才培养战略研讨。
10年前,中央编译局和江苏省科技翻译工作者协会在南京举办了首届全国翻译经营管理工作研讨会拉开了中国翻译产业规范化的序幕。10年来,这支翻译队伍走过了艰辛的探索之路,为翻译的规范化和标准化作出了不懈努力,为使翻译产业成为满足人民精神需求的现代文化行业做出了应有的贡献。
研讨会上,中国编辑学会会长、中国出版工作者协会副主席桂晓风致辞说,专题研究中国文化走出去中的翻译问题,这是一个对增强中华文化影响力关系重大、而人们关注还相对不够的问题。他表示:“翻译编辑工作历来是编辑出版实现为文化服务功能的重要途径,在近代、现代、当代,都写下了多彩的篇章。而今天,翻译编辑工作在整个编辑工作中的地位比以往任何时候都更重要,因为新的国际国内大局和传播技术发展的新形势,把增强中华文化国际影响力的任务提到了前所未有的重要地位,当前翻译编辑工作和翻译工作都还存在诸多欠缺,远远不能适应这一任务的要求,必须大力加强,提高到新的层次。”
中共中央编译局副局长张卫峰指出,随着中国国力的增强,国际地位的提升和话语权的加强,我们越来越需要将我们的声音传播到世界的各个角落,让世界人民以读得懂的方式和语言,以他们喜闻乐见的形式理解我们的文化。在这里,翻译起着至关重要的作用。他希望:“大家共同摸索探讨,努力将中国的翻译服务产业做大、做好、做强,使之逐步发展成为知识含量高、融入高新技术并吸收先进的现代化管理方式和经营方式的现代服务行业,为社会提供优质服务,更好地满足人民群众日益增长的精神需求,同时在中国出版‘走出去’的过程中努力提升翻译、编辑质量。”
国务院新闻办三局副局长、“中国图书对外推广计划”工作小组办公室主任吴伟强调,中国改革开放的深入,扩大了对外交流和交往,翻译就显得格外重要和稀缺。从国家间高层的互访和沟通,到各层级的新闻发布;从图书出版、文艺演出到招商引资、贸易洽谈,翻译的身影无处不在。她说:“中国文化‘走出去’,离不开翻译,无论是‘中国图书对外推广计划’还是‘中国文化著作翻译出版工程’,虽然成果是在国外出版中国图书,但第一程序,也是最重要、最关键的程序是翻译。有了好的翻译,图书的出版就成功了一大半。当今,国外出版机构在购买了中国图书版权后,最希望的是中国能够提供图书的外文初稿,也就是希望翻译工作的初始阶段在中国完成。”
中央编译出版社社长兼总编辑、中国翻译编辑研究会会长和䶮认为,改革开放30年来,中国逐渐强盛,尤其是新世纪以来,中国才真实有力地站立在世界舞台上,才真正有了说话的权利,但由于东西方信息交流的极不对称,尤其是中国思想文化中的核心部分,不被西方所认同。所以怎样通过中国思想文化的交流沟通,让西方对我们逐步有所了解,通过了解,这应该是我们“中国思想文化走出去”的宗旨。他说:“中国出版‘走出去’或者中国文化‘走出去’中间还存在一个基础问题,就是翻译编辑问题和版权编辑的问题。如何使‘走出去’的图书在语言文字的表达方面更容易被当地读者所接受,如何提高中译外的翻译水平是解决好‘思想文化走出去’的关键。”
与会者表示,随着中国经济的飞速发展和国际地位的提高,中国越来越多地受到世界的瞩目。在国际大舞台上,中国文化产业走出去势在必行。翻译工作者、工作者要多渠道、多途径地将我国的文化产品和出版物推向世界,让世界人民更多地了解中国、认识中国、进而喜欢中国、热爱中国。
研讨会由中央编译出版社、江苏省科技翻译工作者协会主办。